小站教育
   首页
学生选择在小站备考:30天 524875名,今日申请2458人    备考咨询 >>

GRE阅读长难句语法难点+翻译技巧解析(2)


GRE阅读中,除了词汇以外,最让考生头疼的莫过于对长难句的理解和把握,如何处理好GRE阅读长难句?本文为大家整理了GRE考试真题中长难句的语法难点和翻译技巧解析,希望能给各位考生带来一些帮助。

1.Robert Fulton once wrote, "The mechanic should sit down among levers, screws, wedges, wheels, etc. ,like a poet among the letters of the alphabet , considering them as an exhibition of his thoughts, in which a new arrangement transmits a new idea. "

[句子主干]Robert Fulton once wrote, “The mechanic should sit down…, like a …, considering them as…, in which a…”

[语法难点]有省略。1)like…分句是省略了who 的主语从句中的分句,considering…分句是现在分词引导的状语从句。这个状语从句可以拿到句首,也可以在句尾。一般来说较长的状语从句置于句尾,较短的置于句首,为的是使句子看上去显得简洁一些。

2)like分句中出现了比较多的省略,补全以后是who like a poet who is among the letters…。英语中的从句之所以是难点就是因为大量地省略引导词。

[句子翻译]罗博特·富尔顿曾经写道,机械工将坐在杠杆、螺丝、楔、轮子等周围,像诗人对待字母表中的每个字母一样,把它们作为自己的思路展示,每一个新组合都传送一个新概念。

[翻译技巧]如果严格地翻译,like分句应该译为“像对待字母表中字母的诗人一样”,原因是这个从句修饰的是机械工,应该用诗人来对应,但这样一来,就不符合汉语的表达习惯了。


2.Some of these causes are completely reasonable results of social needs. Others are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self-accelerating.

[句子主干]Some of these causes are reasonable results…, Others are consequences of advances…

[语法难点]主语是some of these causes,实际的主语就是some,不过谓语是单数还是复数则取决于of后面的成分是单数还是复数。being to…是定语从句的分句结构,意为“属于”。

[句子翻译]在这些原因中,有些完全是自然而然地来自社会需求,另一些则是由于科学在一定程度上自我加速而产生的某些特定发展的必然结果。

[翻译技巧]这个翻译比较简单,注意being to的翻译即可。

GRE阅读长难句语法难点 翻译技巧解析(10)
GRE阅读长难句语法难点 翻译技巧解析(11)
GRE阅读长难句语法难点 翻译技巧解析(12)
GRE阅读长难句语法难点 翻译技巧解析(7)
1