网站导航     在线客服  
全部
2018年GRE考后真题解析
   首页    GRE   备考心经   GRE资料   正文
学生选择在小站备考:30天 514429名,今日申请4324人    备考咨询 >>

GRE经济学人原版双语阅读 政府应对下次经济大萧条

2018年03月12日13:43 来源:互联网
参与(2) 阅读(902)
摘要:无论是GRE还是GMAT阅读都是难度较高的题型。许多考生做不好双G阅读不是语言功底不够,而是对文章话题内容本身缺乏了解。小站君精选原版优质文章,助大家积累阅读量。今日双语版阅读:政府应对下次经济大萧条

想看上一篇双语阅读?点这里>>欧盟限制免签证旅行防滥用

想看下一篇双语阅读?点这里>>伦敦黑出租车行业将受整治

GRE经济学人原版双语阅读 政府应对下次经济大萧条图1

Free exchange——A lost decade

自由交流:失去的十年

Governments prevented a second Depression, but left the world vulnerable.

各国政府防止了二次衰退。但是,却让世界变得脆弱不堪。

这篇阅读材料还有MP3音频哦!下载>>传送门

Ten years ago this month, America entered the “Great Recession”.

十年前的这个月,美国步入了“大衰退”。

A decade on, the recession occupies a strange space in public memory.

十年后的今天,这场衰退在公共记忆中占据着一处奇怪的空间。

Its toll was clearly large.

它的损失显然是巨大的。

America suffered a cumulative loss of output estimated at nearly $4trn, and its labour markets have yet to recover fully.

美国遭受了估计将近4万亿美元的累计产出损失。

But the recession was far less bad than it might have been, thanks to the successful application of lessons from the Depression.

但是,由于得自大萧条经验教训的成功应用,衰退远不如可能的那样严重。

Paradoxically, that success spared governments from enacting bolder reforms of the sort that might make the Great Recession the once-a-century event economists thought such calamities should be.

吊诡的是,这种成功反而使得各国政府免于实施那种或许会让大衰退成为经济学家认为此类灾难理应是百年一遇事件的更大胆的改革。

Good crisis response treats its symptoms; the symptoms of a disease, after all, can kill you.

好的危机应对,因病施治,对症下药;毕竟,病症可能置人于死地。

On that score today's policymakers did far better than those of the 1930s.

在这一点上,今天的决策者要比上世纪30年代的决策者做得好得多。

Government budgets have become a much larger share of the economy, thanks partly to the rise of the modern social safety net.

政府预算已然成为了一种大了很多的经济占比,这部分是拜当今的社会保障网所赐。

Consequently, public borrowing and spending on benefits did far more to stabilise the economy than they did during the Depression.

因而,社会福利上的公共举债和开支为稳定经济起到了比它们在大萧条期间更大的作用。

Policymakers stepped in to prevent the extraordinary collapse in prices and incomes experienced in the 1930s.

决策者介入了进来,以防止在上世纪30年代曾经经历过的价格和收入方面的大崩溃。

They also kept banking panics from spreading, which would have amplified the pain of the downturn.

他们还控制住了或许会放大衰退痛苦的银行业的恐慌,使之未能外溢。

Though unpopular, the decision to bail out the financial system prevented the implosion of the global economy.

尽管不受欢迎,救助金融体系的决定防止了全球经济的内爆。

GRE经济学人原版双语阅读 政府应对下次经济大萧条图2

But the success of those policies, and the relatively bearable recession that resulted, allowed governments to avoid more dramatic interventions of the sort which, after the 1930s, gave the world half a century of (relative) economic calm.

但是,这些政策的成功以及由此所带来的相对可以承受的衰退却给了各国政府避免那种曾在上世纪30年代之后让世界获得了半个世纪的(相对)经济平静的更加剧烈的干预。

By reducing the need for radical innovation, the speed and efficacy of the response left the world economy less reformed and so vulnerable to the same forces that made the crisis possible in the first place.

通过降低对全面创新的需求,应对的速度和效率让世界经济处于一种改革欠缺的状态,使之在面对最初使这场危机成为可能的同样的力量时是如此的脆弱不堪。

Several shortcomings stand out.

几大缺陷原形毕露。

In dealing with the Depression, governments ultimately discarded the gold standard, the global currency regime that helped propagate the disaster.

在应对大萧条中,各国政府最终抛弃了金本位制,这种曾经为那场灾难的传播起到了推波助澜作用的全球汇率制度。

Countries on gold sacrificed monetary-policy independence, and had to respond to a loss of market confidence with an economy-bashing increase in interest rates, for instance.

实施金本位制的国家奉献出了货币政策的独立性,却不得不对经济体打击利率上升的市场信心的失去作出反应。

The system transmitted distress around the world.

这一体系将沮丧传遍了整个世界。

When one country acted to build up its gold reserves, others saw a sudden drain on theirs.

当一个国家行动起来构建其黄金储备时,其他国家看到的是自身储备的骤然耗尽。

The sooner a country left gold in the 1930s, the sooner its recovery began.

在上世纪30年代,一个越早地放弃金本位制,其复苏越早地开始。

But the international system that facilitated the more recent financial crisis has been neither abandoned nor reformed.

但是,造成了最近这场金融危机的国际体系既没有被放弃也没有得到改革。

Open capital flows can put countries at the mercy of sudden swings in market sentiment.

开放的资本流动能够让国家成为市场情绪忽上忽下的牺牲品。

To manage this, many emerging markets accumulate foreign-exchange reserves, which can be drawn on in crisis.

为了治理这种情况,许多新兴市场积累了可以在危机中被提取出来的外汇储备。

But these reserves add to a global glut of capital which depresses interest rates and encourages borrowing.

但是,这些储备加重了一种抑制利率并鼓励举债的全球资本过剩。

Because reserves are so often held in the form of dollar-denominated bonds, they can destabilise the American economy.

由于储备常常都是以美元计价的债券的形式被持有,它们能够动摇美国经济。

They also heighten the world's exposure to American financial stumbles.

而且它还加大了世界各国之于美国金融动荡的风险敞口。

This regime helped turn an American housing bust into a global crisis, and remains in place now.

这种制度曾经促成了美国房地产泡沫成为一场全球危机的转化,而且如今依旧当道。

更多GRE双语阅读文章汇总>>点击这里

特别申明:本文内容来源网络,版权归原作者所有,如有侵权请立即与我们联系contactus#zhan.com,我们将及时处理。
大家都在学

看完这篇文章有何感觉?已经有2人表态,50%的人喜欢

相关文章

10大不容错过的GRE热门备考资料 告别题海战术 GRE阅读题源大公开-全美精选报刊杂志免费下... 备考GRE 热门资料下载排行榜 最新GRE模考软件大点评 使用注意事项全汇总 GRE考试题型全解析 详细到让你不敢相信 【备考指南】一张图告诉你GRE成绩考多少才算好 ETS推出GRE官方指南OG第三版 各版本差异名师详尽分析 2017GRE阅读备考 解题技巧助你冲刺高分

你可能会喜欢

19年美国工科GRE数学分数
19年美国工科GRE数学分数
GRE

100% 的用户喜欢

6月全新GRE填空等价机经
6月全新GRE填空等价机经
GRE

99% 的用户喜欢